颁布令
为进一步提升本公司在船舶污染物清除作业过程中的安全营运和防治污染综合管理水平,规范管理程序,满足港口、码头、装卸站以及船舶污染物清除需求,根据《中华人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例》(国务院令698号),《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》(交通运输部令[2019年]第40号)等法律法规和规定的要求,公司制定了安全营运与防治污染管理制度。
本公司实施安全营运和防治污染管理制度的目标是提高船舶污染事故应急处置能力,控制、减轻、消除船舶污染事故造成的海洋环境污染损害,并保证船舶污染物清除作业的安全,防止发生二次污染。
本公司承诺:
(1)船舶污染清除作业及相关活动符合法律、法规、规章和国际公约要求,满足国家和行业有关标准的要求,满足海事管理机构提出的管理要求。
(2)保障船舶污染清除、污染物处理和应急响应过程中的安全。
(3)在船舶污染清除作业过程中,杜绝二次污染。
(4) 不断提高作业人员的安全与防治污染管理的操作知识和技能,包括船舶污染的应急准备和响应。
安全营运与防治污染管理制度是公司船舶污染清除作业中安全营运与防治污染的管理依据,是全体员工的行为规范,同时也体现了公司对顾客和社会的承诺。
经审定本制度符合国家有关政策、法律法规和公司实际情况,现正式批准颁布,从2023年3月15日起正式实施。
要求全体员工充分理解、正确执行公司的安全营运与防治污染目标、严格执行本制度,并在执行过程中持续改进。
公司总经理:
二〇二三年一月五日
第一章总则
第一条为了加强本公司船舶污染物清除作业中安全营运与污染防治的监督管理,明确各级管理人员、技术人员和各职能部门的职责,特制定本责任制。
第二条本制度适用于本公司各部门。
第三条公司各部门的各级行政正职(主要负责人)对本部门的安全营运与污染防治全面负责,并建立、健全本单位、部门的安全营运与污染防治责任制。
第四条本公司安全营运与污染防治组织机构图(见图1)。
图1 安全营运与污染防治组织机构图
第五条董事会职责
董事会是公司经营决策机构,对公司的安全营运与防治污染全面负责,职责如下:
(1)督促、检查本单位的安全营运与防治污染制度及执行工作;
(2)保证本单位安全营运与防治污染投入的有效实施;
(3)负责确定新业务开发,新业务开发包括:清污作业地域范围的拓展、服务对象和业务种类(清污船型和污染物种类的变化、清污作业种类)的增加、大型设备的购置、基础设施的新改建,以及清污方案的重大变化研究和策划。
第六条总经理职责
总经理是公司管理与运营的第一责任人,负责对全公司的安全营运与防治污染全面工作,其职责如下:
(1)建立、健全本单位安全营运与防治污染责任制;
(2)组织制定本单位安全营运与防治污染规章制度;
(3)为安全与防治污染管理有效运行配备资源;
(4)具体负责本单位的安全营运与防治污染工作;
(5)保证公司管理人员、清污作业人员的数量、能力均符合相关要求。
(6)组织制定并实施本单位的《防治船舶及其有关作业活动污染海洋环境应急预案》以及《污染清除作业方案》和《污染物处理方案》。
第七条副总经理职责
副总经理(行政管理)职责如下:
(1)协助总经理分管行政业务部及财务部,为行政管理第一负责人。
(2)加强与公司外同行之间的联系,调动员工积极性,提高员工思想道德和科学文化素质。
副总经理(应急指挥)职责如下:
(1)协助总经理分管公司船舶污染物应急清除作业的安全营运与防治污染工作,具体领导公司开展污染防治工作。
(2)是公司的应急现场总指挥,负责指挥和监督船舶水上、岸上污染物的清除、处理工作;负责制定年度培训、演练计划,组织本单位一年至少开展两次作业演练。
(3)协助总经理组织、编制和实施本单位的《防治船舶及其有关作业活动污染海洋环境应急预案》以及《污染清除作业方案》和《污染物处理方案》。
第八条 总经理助理职责
(1)对船舶安全运行、设备维护保养等行使总老轨职责。保证公司人员的操作安全,通讯设备、运输车辆等后勤保障的齐全,均符合相关要求。
(2)对公司的安全运行全覆盖,加强对公司内部的安全检查、对船员安全操作的检查、提出整改。
第三章公司各职能部门的安全营运与防治污染责任制
(1)承担溢油应急处置部的日常办公职能;
(2)实行24小时值班制度(电话:13624966117),接收协议单位的船舶污染事故报告;
(3)组织落实应急指挥中心的指示和部署,向成员部门发布预警信息;
(4)负责汇总上报船舶污染事故应急处置进展情况,同时报备盘锦海事局;
(5)负责清污队伍和人员的日常管理,配合行政业务部组织作业队伍的培训和业务考核;
(6)负责保存船舶污染清除作业记录和影像资料,配合盘锦海事局完成事故原因分析工作和事故调查处理工作;
(7)负责船舶污染物清除作业中产生的污染物的岸上委托处理;
(8)建立应急物资水陆装卸运输预案,并在应急时组织实施;
(9)负责通讯设备的日常管理与维护,在应急清污作业过程中保证应急联络通讯的畅通;
第十条 安全环保(船舶)管理部职责
(1)船舶污染物清除作业相关设备设施器材的保管、使用与维护;
(2)负责船舶污染清除作业所需应急设备、设施、器材的规划、采购、验收等工作;
(3)调度船舶保障清污设备运输,以及调度人员救护等用车;
(4)搜集信息,分析研判,为应急处置部决策提供依据;
(5)负责应急清污人员及可能的外部救援人员的食品等生活物品供应;
(6)在污染物处置过程中,做好与当地环境保护行政主管部门的沟通协调工作。
第十一条 行政业务部职责
(1)负责保持与船舶清除污染作业协议单位的协调联络;
(2)做好与公司业务单位、股东单位的协调沟通;
(3)组织公司日常工作人员进行应急清污相关业务培训;
(4)负责公司各类制度制定、文件报告的起草、文件收发、档案管理;
(5)负责清污过程中的医疗救护设备供应和人员安排;
(6)负责公司应急作业人员人事社保管理;
(7)负责公司劳动工资管理;
第十二条 财务部职责
(1)负责公司年度预决算的起草和组织实施;
(2)按照《会计法》和《公司合同章程》相关规定建立财务帐册并组织实施;
(3)按相关规定编制各类月报年报、建立财务档案;
(4)负责公司劳动工资发放;
(5)做好应急清污所需要各项资金的监管,在应急清污过程中协助应急处置部进行应急清污费用的核算与汇总。
为保证公司安全营运和防治污染管理制度运行的持续有效性,公司成立安全与防治污染管理委员会,该委员会主席由总经理担任,成员由副总经理、总经理助理、应急处置部、安全环保(船舶)管理部、行政业务部、财务部负责人组成。安全营运与防治污染管理委员会办公室设在公司会议室。
由委员会主席组织,定期召开安全营运与防治污染管理委员会会议,该会议可以与月度生产会议结合召开,对有关安全营运和防治污染管理制度相关的事务进行讨论和执行,解决制度运行过程中的重大问题。会议应明确议题,并形成《会议纪要》(格式附后),清晰表述针对议题的决议,包括行动和计划安排等。《会议纪要》应经委员会主席签批后分发到相关部门和人员,并保留归档。
安全营运与防治污染管理委员会会议纪要
会议时间 |
|
|||
会议地点 |
|
|||
会议议题 |
|
|||
参加会议人员 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发言记录 |
发言人1 |
|
||
发言1 |
|
|||
发言人2 |
|
|||
发言2 |
|
|||
…… |
|
|||
…… |
|
|||
最终决议 |
|
|||
审批意见 |
|
第一条本公司从事船舶污染物的清除作业的相关人员分为应急作业人员、岸上作业人员和辅助人员。其中应急作业人员包括高级指挥人员、现场指挥人员和应急操作人员;岸上作业人员包括污染物岸上接收及委托处理作业人员;辅助人员主要指负责综合管理、培训教育、设备采购、后勤物资保障等的行政人员等。
第二章人员配备
第二条本公司作为一级清污能力单位,按照《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》的要求配备合格的应急作业人员,并通过相关有资质机构组织的培训、考试和评估。目的是使本公司的高级指挥人员、现场指挥人员和应急操作人员满足下列要求:
(1)高级指挥人员应当具备对船舶污染事故应急反应的宏观掌控能力,能够根据事故情形综合评估风险,及时作出应急反应决策,有效组织实施。
(2)现场指挥人员应当能够根据指挥机构的对策,结合现场情况,制定具体的清污方案并能组织应急操作人员实施。
(3)应急操作人员应当具备应急反应的基本知识和技能,正确使用应急设备和器材,实施清污作业。
(4)本公司将为外轮提供应急清污服务,聘请专业外语翻译陪同现场指挥。聘请的翻译需要接受公司内部的清污作业及个体防护相关培训。
第三章人员培训考核
第三条行政业务部负责对应急作业人员的资质培训、审定工作建档记录,确保高级指挥人员和现场指挥人员取得海事部门或相关部门的培训合格证书,应急操作人员可由公司自行组织培训并出具相应的培训合格证书,并制订培训计划,确保上述人员持证上岗和证书的定期复审。
第四条公司定期开展内部培训。培训内容由理论培训和操作培训两部分组成。对应急操作人员的培训应侧重于设备、设施等的使用和操作,对指挥人员的培训理论和操作并重,其管理和反应对策的经验可通过理论培训和模拟演练中总结获得。
第五条公司每年组织对员工进行考核,保证员工的素质和技能与岗位工作要求相匹配,并通过动态考核与员工表现相结合进行岗位调整。
第六条公司积极培育学习型的组织和员工,所有员工通过不断的学习来掌握新知识,以适应外部环境的变化和个人发展的需要。
第七条对员工的教育培训活动实行控制,确保符合《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》关于应急作业人员的资质和培训要求。
第八条各部门负责对本部门员工进行安全营运与防治污染意识宣传、教育、培训。
作业人员培训记录
培训内容 |
|
||
培训时间 |
|
||
培训地点 |
|
||
参加培训人员 |
签字 |
备注 |
|
1 |
|
|
|
2 |
|
|
|
3 |
|
|
|
4 |
|
|
|
5 |
|
|
|
6 |
|
|
|
…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作业人员考核记录
考核内容 |
|
||
考核时间 |
|
||
考核地点 |
|
||
考核人员 |
|
||
被考核人员 |
考核情况记录 |
被考核人员签字 |
|
1 |
|
|
|
2 |
|
|
|
3 |
|
|
|
4 |
|
|
|
5 |
|
|
|
6 |
|
|
|
…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一条演练类型
演练分为桌面演练和实战演练两种。
(1) 桌面演练:按一定的目的和要求,以室内组织指挥的形式将各级应急力量组织起来,实施应急清除任务,对受危害的环境敏感资源实施有效保护。桌面演练的规模,把握任务的要求可以是综合性的,也可以是单一项目的演练,或者是几个项目联合演练。
(2) 实战演练:根据任务要求和规模分为单项训练、部分演练、综合演练、联合演练四种。单项训练是针对性地完成应急救援任务中的某个单项科目而进行的基本操作,如个人防护训练、设备使用训练、通信训练等等的单一课目训练。部分演练是检验应急救援任务中的某个科目、某个部分准备情况,各应急单位之间的协调程度而进行的基本操作。综合演练是指公司集合所有应急清污力量,模拟船舶污染事故情景进行全方位应急响应清污行动的基本操作。联合演练是检验公司与船舶污染清除作业协议单位之间的衔接、提升应急响应行动能力而进行的基本操作。
第二条桌面演练、单项和部分演练时间上灵活掌握,公司范围内的综合演练至少每年组织两次。每年至少组织一次联合演练。
第三条应急处置部负责组织制订应急预案演练计划,并将演练计划上报总经理,由总经理每年年初下发审定的全年应急演练计划。
第四条演练前应做好周密的演练策划工作,应急处置部汇同安全环保(船舶)管理部、行政业务部制订具体的演练方案,安排落实演练所需的器材和安全防范措施。
第五条参加演练的人员从总指挥起至每个应急操作成员都应该是现职人员,即将来可能直接参与应急响应行动人员。
第六条由应急处置部负责演练过程的文字记录和音像图片资料等。
第七条演练结束后,由安全营运与防治污染管理委员会担任考核评价小组,负责对演练的每一个程序进行考核评价,对公司的清污能力进行评估,并及时修订和完善《防治船舶及其有关作业活动污染海洋环境应急预案》。
演练方案
演练时间 |
|
演练地点 |
|
演练目的 |
|
参加演练人员 |
|
参演船舶 |
|
演练所需设备 |
|
演练预算 |
|
演练脚本 |
|
审批意见 |
|
演练记录
演练时间 |
|
演练地点 |
|
演练项目和内容 |
|
演练的环境条件 |
|
参加演练人员 |
|
参演船舶 |
|
演练设备 |
|
演练过程记录 |
|
演练存在的不足和改进意见 |
|
记录人 |
|
审核 |
|
五、设备设施综合管理制度
第一章总则
第一条本公司的设备设施分为固定设备设施和移动设备设施两大类型:
固定设备设施,包括应急设备库、办公场所、租用的码头等。
移动设备设施,包括溢油应急处置船、辅助船舶、收油机、围油栏、溢油分散剂及其喷洒装置、吸油材料、清洁装置、卸载装置、临时储存装置、岸上运输工具、人员防护用品等。
第二条设备设施与物资是保证公司清污作业运行和风险控制所必需的基础设施和材料。公司对设备设施和物资的采购、使用、储存、发放及设备的维修、报废全过程进行管理,采用计算机网络作为管理工具和手段。
第二章固定设备设施的管理
第三条应急设备库、办公场所、租用码头等固定基础设施应符合国家有关规范、标准和使用的要求,建设应符合安全和防治污染要求,建立和更新基础设施台帐。
第四条安全环保(船舶)管理部通过有计划的检查维护,按照各类基础设施的完好标准,保证建筑物、污染物接收储存设施、码头等固定基础设施状况良好。
第三章移动设备设施的管理
第五条安全环保(船舶)管理部负责船舶污染物清除作业相关的移动设备设施的采购、验收。
第六条验收合格的采购品入库后由安全环保(船舶)管理部负责保管,安全环保(船舶)管理部应对应急设备库管理员进行必要的培训,使其掌握应急设备库管理知识、安全和防治污染知识,了解相关设备与物资的存储要求。
第七条安全环保(船舶)管理部负责船舶污染物清除作业相关设备设施的保管、使用与维护,负责污染物岸上处置相关设备设施保管、使用与维护,应确保各类清污设备设施符合规定的要求并处于良好状态。
第八条安全环保(船舶)管理部每月对设备设施进行检查,填写设备设施月度检查表。发现问题及时维护,并保存检查和维护记录。
第九条各部门根据本部门清污作业及相关活动需要,按照职责权限分别向安全环保(船舶)管理部和财务部提报物资设备需求计划,物资设备需求计划需在相关设备设施保质期和报废期半年之前报送,以便及时更新设备设施。
第十条安全环保(船舶)管理部和财务部根据公司计划、各部门设备需求计划和设备、物资的库存情况,编报公司设备、物资采购计划,经采购领导小组讨论决定后交总经理(组长)批准后设施。
第十一条国家规定的需要进行定期检定的设备,以及起重设备、压力容器等属于特种设备的设备,由安全环保(船舶)管理部负责委托有资质单位进行检定或检验,并保留检验记录。
第十二条本公司主要清污设备设施的操作和维护按照溢油应急设备使用说明书执行。
设备设施清单
注:包括污染清除设备、污染物处置设备和人员防护设备
设备设施维护记录
维护时间 |
|
维护地点 |
|
被维护设备 |
|
参加维护人员 |
|
维护使用设备、 |
|
维护费用 |
|
维护记录 |
|
记录人 |
|
设备设施检验记录
被检验设备 |
|
检验时间 |
|
检验地点 |
|
检验单位 |
|
检验费用 |
|
检验情况记录 |
|
经办人 |
|
基础设施、台帐
序号 |
基础设施名称 |
完好状况 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
应急设备库设备与物资出入库记录
序号 |
应急设备名称 |
单位 |
数量 |
出库 时间 |
入库 时间 |
经办人 签字 |
库房管理人员 |
备注 |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
|
第一条公司对个体安全防护装备的配置和维护实施管理,在清污作业过程中,防止船舶污染物(油品、化工品等)蒸发、挥发、析出的有毒有害气体对作业人员造成伤害,减少火灾爆炸等突发事件对作业人员的伤害,防止作业人员发生淹溺、触电、机械伤害等伤亡事故。
第二条安全环保(船舶)管理部根据国家、行业和公司的有关个人劳动保护用品的管理办法和配备标准,按照不同风险和作业环境采购适宜的个人安全防护用品,并负责个人安全防护用品的发放管理。
第三条应急作业人员应按照规定正确佩戴个人防护用品,定期清理、维护和更换,并妥善存放和保管,避免损坏。
第四条在采取使用个体劳动保护用品之前,应首先考虑采取其他措施减小风险,配备个人劳动保护用品是最后采取的措施。
第五条行政业务部负责对按标准配置个人安全防护用品的执行情况进行监督。
公司建立完善先进的应急通信系统,并作好平时的管理和维护工作,确保应急通信24小时畅通。
(1) 公司配备足够数量的无线对讲通讯设备,保障在应急情况下指令的畅通;
(2) 公司应急处置部、清污队成员配备完好的通讯工具,并始终保持在工作状态,在接到通知后,要立即赶赴指定地点;
(3) 应急处置部值班室公布应急报警电话,并根据职务及任职人员的变动情况及时更新联系方式,同时将联系方式发放到公司所属各部门;
(4) 有关人员联系电话号码发生变更时,应及时通知公司应急处置部值班室进行及时调整。
(1) 公司确保船舶污染物清除作业中各项经费及时到位;
(2) 应急处置部每年度末对下一年度的应急工作的费用进行预算,经审定后,列入公司年度财务预算;
(3) 突发事件应急处置结束后,财务部牵头联合其它有关部门应对应急处置费用进行如实核销。
(1) 建立公司应急处置专业人员库,加强应急处置技术手段的学习提高,确保按要求配置的应急技术装备运转正常;
(2) 后勤保障组提供突发事件抢险救灾、受灾人员的后勤保障;
(3) 应急处置部值班室定时收听或查收地方气象部门发布的气象信息及船舶动态,每天向公司有关应急部门通报气象情况;对气象部门临时发布的灾害性气象信息,以电话通知的方式,随时向公司各部门通报。
第一条 公司建立协商与沟通渠道,确保安全营运与防治污染管理制度的相关信息得到相互沟通。
第二条公司通过对内部信息交流和外部信息处理,有效的处理和利用信息,提高公司安全营运与防治污染管理水平。安全与防治污染管理委员会负责组织内部信息交流,主要包括:
(1)及时传达上级要求、法律法规等要求;
(2)实施会议制度,及时沟通信息,解决存在的问题;
(3)收集员工的意见、建议;
(4)激励员工在公司管理工作中的创造,重视职工合理化建议。
第三条应急处置部负责外部信息处理,主要包括:
(1)与海事管理机构联系和沟通;
(2)及时获取相关的法律法规、国际公约、外部管理经验、溢油事故应急反应案例等信息。
第四条行政业务部负责外部信息处理,主要包括:
(1)负责制度管理及公司“一级”应急清污能力有关信息的管理。
(2)与顾客、外协单位的信息交流和沟通。
员工的意见、建议
提议人 |
(可不记名) |
提议人地点 |
|
具体意见、建议 |
|
采纳情况 |
|
审批意见 |
|
(1)《中华人民共和国环境保护法》2023年修订;
(2)《中华人民共和国环境影响评价法》2018年修订;
(3)《中华人民共和国水污染防治法》2023年修订;
(4)《中华人民共和国突发事件应对法》2021年修订;
(5)《中华人民共和国安全生产法》2021年修订;
(6)《中华人民共和国海洋环境保护法》2022年修订;
(7)《中华人民共和国港口法》2021年修订;
(8)《防治船舶污染海洋环境管理条例》2018年修订;
(9)《中华人民共和国渔业法》2020年修订;
(10)《国家重大海上溢油应急处置预案》2018年;
(11)《经1978年议定书修订的1973年国际防止船舶造成污染公约》;
(12)《1990年国际油污防备、反应和合作公约》(OPRC)(我国于1998年3月30日加入该公约,该公约于同年6月30日起对我国生效);
(13)《1992年国际油污损害民事责任公约》(CLC 92)(我国于2003年11月11日生效)。
(14)《辽宁省船舶污染海域应急预案》2022年修订;
(15)《盘锦市突发环境事件应急预案》(盘政办[2022]27号);
(16)《盘锦市海上船舶污染事故应急预案》2023年修订;
(17)《盘锦市船载危险化学品事故应急预案》2023年修订;
(18)《中华人民共和国船舶及其有关作业活动污染海洋环境防治管理规定》2017年修订;
(19)《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》2019年修订;
(20)中国海事局关于印发《防治船舶污染海洋环境能力专项验收实施细则》的通知(海船舶[2011]292号);
(21)关于明确辖区港口作业单位及船舶有关作业活动单位防治船舶污染能力专项验收有关事宜的通知(辽海危防[2010]145号)。
(22)《交通运输部办公厅生态环境部办公厅住房和城乡建设部办公厅关于建立完善船舶水污染物转移处置联合监管制度的指导意见》(交办海〔2019〕15号)(二)、(五)、(十二);
(23)《中华人民共和国船舶油污损害民事责任保险实施办法》第二条;
(24)《船舶污染物接收和船舶清舱作业单位接收处理能力要求》(JT/T673);
(25)《国内航行海船法定检验技术规则(2020)》第四篇 5.2.1.2。
各相关部门分工负责日常各类记录文件的完成,并及时报应急处置部,应急处置部负责统一整理全部记录文件,并报海事管理机构审查和年审。
记录文件分工负责表
部门 |
负责的记录文件 |
记录更新 |
应急处置部 |
适用的安全与防治污染法律法规、标准清单 |
新法规发布后 |
演练方案和演练记录 |
每季度 |
|
船舶污染清除作业现场影像资料 |
开展清污作业后 |
|
船舶污染清除作业报告表 |
开展清污作业后 |
|
污染清除作业单位行动记录表 |
开展清污作业后 |
|
污染物处理单位出具的接收、处理凭证 |
污染物岸上处置后 |
|
污染物的接收情况统计 |
污染物岸上处置后 |
|
危险废物转移申报表 |
污染物岸上处置后 |
|
《与污染物处理单位签订的协议》及其营业执照、危险废物经营许可证 |
签订新协议 |
|
安全环保(船舶)管理部 |
设备设施清单 |
每月 |
设备设施维护记录 |
设备维护后 |
|
基础设施台帐 |
每年 |
|
设备检验记录和检验报告 |
设备检验后 |
|
应急设备库设备与物资出入库记录 |
有设备与物资出入库 |
|
行政业务部 |
安全与防治污染管理委员会会议纪要 |
每季度 |
作业人员培训记录 |
每季度 |
|
作业人员考核记录 |
每季度 |
|
船舶污染清除协议 |
签订新协议 |
|
员工的意见、建议 |
不定期 |
管理制度是公司安全营运和防治污染管理制度的纲领性文件,公司的各级部门和员工必须遵照执行。
一般情况下本制度每两年更新一次,如有下列情况,本公司对安全营运和防治污染管理制度进行修改:
(1)安全与防治污染目标作出较大调整时;
(2)机构有较大变动时;
(3)生产经营方式、服务对象和经营环境和活动有较大变动时;
(4)法律法规或社会需求变化时。
安全营运和防治污染管理制度修改同时填写修改记录表。
修改工作由应急处置部组织开展,由总经理批准修改后的制度。
安全营运和防治污染管理制度修改记录
序号 |
修改日期 |
修改条款 |
修改内容摘要 |
修改人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一章总则
第一条本公司根据《中华人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例》、《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》和《船舶污染清除单位应急清污能力要求》的相关规定,制定本制度。
第二条本制度由公司安全营运与防治污染管理委员会负责起草并及时修订。
第三条行政业务部负责具体实施本制度,负责签订船舶污染清除协议。
第二章协议范围
第四条本单位为“一级”能力的船舶污染清除单位,服务范围为盘锦港荣兴港区、营口港营口港区、鲅鱼圈港区、仙人岛港区及其附近海域,为船舶提供溢油和其它散装液体污染危害性货物泄漏污染事故应急服务。
第五条与本单位签订协议的船舶包括:载运散装液体污染危害性货物的船舶和1万总吨以上的其他船舶。
第三章协议管理
第六条行政业务部在协议签订前应进行风险分析。
第七条行政业务部将签定完的协议备案,建立台帐(纸件和电子报表),并通报公司各相关部门。
第八条行政业务部根据海事管理机构的相关规定,履行协议的相关备案及报备手续。
第九条船舶污染清除协议(样本)见第十二部分
第十条本制度自发布之日起实施。
![]() |
盘锦海韵港务实业有限公司
PanjinHaiyun Port Industry Co.,Ltd.
协议编号:01-1009-2023-
Agreement No.: 01-1009-2023-
Agreement for Ship Pollution Response
甲方:
Party A:
有效期至2023年月日
Valid until:
中华人民共和国海事局制
Printed by Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China
协议样本说明
Introduction to the Sample Agreement
一、为了有效实施船舶污染清除协议管理制度,根据《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》第二十九条的规定,制定船舶污染清除协议样本(以下简称本协议)。
1. This Sample Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing the regime of agreement for ship pollution response.
二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的实际经营人(甲方)与取得相应资质的船舶污染清除单位(乙方),应当根据《中华人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例》第三十三条以及《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》、《中华人民共和国海事局船舶污染清除协议管理制度实施细则》的有关规定,在船舶作业前或者进出港口前签订船舶污染清除协议。
2.The owner, manager or actual operator of a ship(Party A)shall, prior to ship’s operation or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response organization(Party B)in accordance with Article 33 of the Regulations of the People’s Republic of Chinaon Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships, relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships and relevant provisions of the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’sRepublic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response.
三、本协议中的第一条、第二条权利义务条款为强制性条款,协议双方不得更改其内容。本协议未尽事项,协议双方可另行补充约定,但不得违反国家有关法律、法规、规章规定以及本协议中甲乙双方的基本权利义务的约定。本协议的签订不得影响甲乙双方根据有关法律、法规和规章的规定所享有的包括责任限制等在内的权利以及应承担的义务。
3. The Article 1 and Article 2 on rights and obligations of this Agreement are mandatory and both parties shall not change the contents of these articles. For matters not covered in this Agreement, the parties may reach a separate supplementary agreement. Inno case should such supplementary agreement violate relevant provisions of laws, regulations and rules as well as stipulations in this Agreement concerning both parties’ fundamental rights and obligations. The conclusion of this Agreement shall not prejudice the rights and obligations that shall be enjoyed or borne by both parties in accordance with relevant laws, regulations and rules, including the right of limitation of liability.
四、对协议文本中括号中需要选择的内容以及空格部位需要填写的内容,双方应当协商确定。
4. Choices of options with square brackets and the contents to be filled in blank spaces shall be determined by both parties through negotiation.
五、协议采用14位数字编号(如01-1001-2011-0001),其中,前两位表示直属海事局代码,第3位表示船舶污染清除单位资质等级,分别用1、2、3、4对应一、二、三、四级船舶污染清除单位的资质,第4至6位表示船舶污染清除单位代码,由各直属海事局确定,第7至10位表示签订协议的年份,第11至14位表示协议序号,由各船舶污染清除单位确定。
5. The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number(such as 01-1001-2011-0001), amongst which the first two numbers represent the code of a MSA directly under the P. R China MSA; the third number represents the qualification level of the ship pollution response organization(SPRO), 1, 2, 3 and 4 respectively represents level-1, level-2, level-3 and level-4; the fourth to sixth number represents the code of the ship pollution response organization and shall be determined by the MSA directly under the P. R China MSA; the seventh to tenth represents the year in which the Agreement is concluded; the eleventh to the fourteenth represents the sequence number of the Agreement and shall be determined by the SPRO.
各直属海事局代码分别为:辽宁局01,天津局02, 河北局03,山东局04,江苏局05,福建局06,上海局07,浙江局08,广东局09,深圳局10,广西局11,海南局12。
Codes of MSA directly under the P.R China MSA are as follows: Liaoning MSA: 01, Tianjin MSA: 02,Hebei MSA: 03,Shandong MSA: 04,Jiangsu MSA: 05,Fujian MSA: 06,Shanghai MSA: 07, Zhejiang MSA: 08,Guangdong MSA: 09,Shenzhen MSA: 10,Guangxi MSA: 11, Hainan MSA: 12.
船舶污染清除单位连锁机构应当按照以下规则予以编号:代表其它船舶污染清除单位签订协议的船舶污染清除单位,应当在其签订的协议正本上按照上述要求用本单位的证书编号予以编号,即采用14位数字编号(如01-1001-2011-0001)。为了方便船舶办理进出港口或作业手续,被代表的其它船舶污染清除单位将协议副本报当地海事管理机构备案的,应当在协议副本上加注被代表的其它船舶清除单位的证书编号(如01-1001-2011-0001-07-1007)。协议船舶可持协议正本或副本办理船舶进出港口或作业手续。
For those chain SPROs, the following rules are applicable: For the SPRO representingotherSPRO,the14-numberruleasabove-mentioned shall be used on the original Agreement, such as 01-1001-2011-0001.To facilitate ship’s entering or leaving or operation permission procedures, other SPRO being represented shall make a mark by adding the serial number of SPRO being represented after 14-number above, such as 01-1001-2011-0001-07-1007 on the copy Agreement. Whether the original or copy agreement may be present to MSA for procedures of ship’s operation or entering into or leaving from a port.
甲方:
Party A:
住所地:
Domicile:
法定代表人/Legal representative:
联系人:
Contact person:
通讯地址:
Correspondence address:
电话: (24 小时应急电话)传真:
Telephone:(24 hour emergency number) Fax:
电子信箱/E-mail:
乙方:盘锦海韵港务实业有限公司
Party B: PanjinHaiyun Port Industry Co. , Ltd
资质等级及服务区域:一级、盘锦港及其近海水域
Qualification level and service area: Grade 1, PanjinHarbour and its offshore waters
住所地:盘锦市辽东湾新区盘锦港业务A楼413室
Domicile: Room 413, building a, Panjin port business, Liaodong Bay New District, Panjin
法定代表人:刘丰
Legal representative:Liu Feng
联系人:王海滨
Contact person: Wang Haibing
通讯地址:盘锦市辽东湾新区盘锦港业务A楼413室
Correspondence address:Room 413, building a, Panjin port business, Liaodong Bay New District, Panjin
电话:13624966117 (24 应急电话)传真:0427-2270138
Telephone:13624966117 (24 hour emergency number) Fax: 0427-2270138
电子信箱:30288601@qq.comE-mail: 30288601@qq.com
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国海洋环境保护法》、《中华人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例》、《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》、《中华人民共和国海事局船舶污染清除协议管理制度实施细则》(以下简称《细则》)等有关法律、法规和规章的规定,甲乙双方经过友好协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,达成如下协议,并由双方共同恪守。
In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China, the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution fromShips(hereinafter referredto as “the Regulations”), the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as “the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response ( hereinafter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or completely expressing respective intentions, and the said agreement shall be abided by both Party A and Party B.
第一条甲方的权利义务
Article 1Rights and Obligations of Party A
1、甲方应当向乙方提供本协议框架下接受服务船舶(以下简称协议船舶,见附录一)的基本信息,并按照双方约定方式和内容,在协议船舶进入乙方服务区域前的 2 天内,向乙方提供船舶有关动态信息。甲方应当在协议船舶驶离乙方服务区域前 6 小时,将船舶有关动态信息告知乙方。甲方应当书面确认已收到乙方按照本协议第二条第二款提供的应急值守相关信息。
1. Party A shall provide Party B with basic information of the ships (hereinafter referred to as “the agreed ships”, Appendix I) to receive services under this Agreement, and shall, within2days prior to the agreed ships’entry into Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ dynamic information in accordance with the time, way and contents agreed by both parties. Party A shall, within6hours prior to the agreed ships’ departure from Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ relevant dynamic information. Party A shall confirm in written form the receipt of information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with stipulations of paragraph 2 of Article 2 of this Agreement.
2、甲方应当指定联络人,并确保联络人在根据本协议开展应急防备和应急处置过程中保持联系和沟通。甲方需要变更联络人或联系方式的,应当及时书面通知乙方,在得到对方确认后,方可变更。
2. Party A shall make arrangement for her contact persons, and ensure that such contact persons can keep in touch with Party B in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. Where Party A needs to change its contact person or the contact person’s contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other party’s notice for confirmation.
3、甲方应当将本协议副本留存协议船舶上,并确保船上有关人员熟悉协议内容及乙方制定的污染清除作业方案。
3. Party A shall keep a copy of this Agreement on board the agreed ships, and make sure that relevant staffs onboard the ships are familiar with the contents of this Agreement and the contents of Pollution Response Operation Plan formulated by Party B.
4、甲方应当配合乙方按照《细则》规定开展船舶污染应急演练。
4. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency exercises in accordance with the provisions of the Detailed Rules.
5、甲方应当在协议船舶发生污染事故时,立即通知乙方并组织开展污染控制和清除行动。甲方应当在行动结束后,配合乙方开展污染清除行动评估。
5.Party A shall, when a pollution accident happens to the agreed ship, inform Party B immediately and coordinate the pollution control and cleanup action. Party A shall, after the termination of such actions, cooperate with Party B to carry out the evaluation on such actions.
第二条乙方的权利义务
Article 2 Rights and Obligations of Party B
1、乙方应当具有海事管理机构批准的资质,并保持相应的应急清污能力。
1.Party B shall possess relevant qualification approved by Maritime Safety Administration(MSA),and maintains its corresponding capability of pollution response.
2、乙方应当书面确认已收到甲方按照第一条第一款约定提供的协议船舶的基本信息和动态信息,并按照双方约定的时间、方式和内容将乙方应急值守的相关信息告知甲方。
2.Party B shall confirm in written form the receipt of the agreed ships’relevant basic informationand dynamicinformation providedby Party A in accordancewithstipulationof paragraph1of Article 1, and informParty A ofinformation on relevantemergencystandbyprovidedby Party B in accordance with the time,way,and contents agreed by bothparties.
3、乙方应当指定联络人,并确保联络人在根据本协议开展应急防备和应急处置过程中保持联系和沟通。乙方提供的联系电话应当为应急联系电话,并保持值守状态。乙方需要变更联络人或联系方式的,应当及时书面通知甲方,在得到对方确认后,方可变更。
3. Party B shall make arrangement for her contact persons, and ensure that such contact persons can keep in touch with Party A in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. The telephone number provided by Party B shall be an emergency number, and the number shall be kept attended. Where Party B needs to change its contact person or the contact person’s contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other party’s notice for confirmation.
4、乙方应当在接收到协议船舶驶入服务区域的通知后,做好应急值守准备,备妥应急船舶、设备和器材。接到甲方协议船舶驶离服务区域的通知后,乙方可取消应急值守。协议船舶从事油类或散装有毒液体物质过驳作业的,乙方应当按照有关规定为协议船舶布设围油栏,或采取其它适当的替代措施。协议船舶从事油类或散装有毒液体物质装卸作业的,乙方应当确保协议船舶布设围油栏, 或采取其它适当的替代措施。
4. Party B shall, upon receiving the notice concerning the agreed ships’ entry into the service area, be on emergency standby duty and make sure that the emergency ships, facilities and equipments are standby. After receiving the notice that the agreed ships of Party A have departed from the service area, Party B may cancel such standby status. Among them, in case of the agreed ships engaged in transfers of oil or bulk HNS cargo, Party B shall deploy oil boom around the agreed ships or take other appropriate alternative measures according to relevant requirements, where in case of the agreed ships engaged in loading/unloading operation of oil or bulk HNS cargo, Party B shall make sure that around the agreed ships oil boom is deployed or other appropriate alternative measures are taken.
5、乙方应当与甲方选择适当的时机和适当的协议船舶,开展联合船舶污染应急演练。
5. Party B and Party A shall carry out joint ship pollution emergency exercises at appropriate time with the involvement of the appropriate agreed ships.
6、乙方应当在签订本协议时,将其制定的污染清除作业方案中英文文本向甲方提供。
6. Party B shall, whenconcludingthisAgreement, provide PartyA with a Chinese and/or English version of the Pollution Response Operation Plan formulated by Party B.
7、协议船舶发生污染事故时,乙方应当在甲方的组织下开展污染控制和清除行动。乙方应当在行动结束后,配合甲方开展污染清除行动评估。
7. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the command of Party A, carry out pollution control and cleanup actions, and shall co-operate withParty A to conduct the evaluation on such actions.
其它条款甲乙双方可就本协议相关的其它事项约定并作为本协议的组成部分。
Other ArticlesBoth parties may conclude other articles as part of the Agreement.
第三条费用
Article 3 fees and expenses
1、甲方应按照双方约定的收费标准(见附录二(1))和支付方式向乙方支付船舶污染清除协议费用,用于应急防备的合理支出。
1.Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance with the rates (Appendix II.1) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of compensating Party B the incurred reasonable cost of emergency preparation.
2、协议船舶发生污染事故,乙方根据本协议开展污染控制和清除行动,甲方应当根据附录二(2)的费率向乙方支付实际发生的合理的污染控制和清除费用。
2.If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable expenses incurred in such actions based on the tariff set out in Appendix II.2.
3、为确保乙方清污行动的顺利进行,如果污染控制和清污行动持续5个工作日以上,乙方可以要求甲方就乙方已经实施的清污行动,每15个工作日支付一次合理的临时费用。甲方有权利对乙方要求的任何临时费用提出合理的争议。双方没有争议的任何临时费用均应在乙方向甲方开具发票后的15个工作日内汇至乙方指定的账户,且此种临时费用应从双方最后结算的污染控制和清除费用中扣除。任何具有合理争议的金额均应按照下述第4款中关于污染控制和清除行动结束时到期的款项的规定进行处理。
3. When a pollution control and cleanup action lasts more than 5 working days, to ensure the smooth performance of the actions by Party B, Party B may demand Party A to pay areasonable interim sum every 15 working days for the actions that has been carried out by Party B. Party A shall have the right to raise reasonable disputes in relation to any interim sum demanded. Any undisputed interim payment shall be remitted to the account appointed by Party B within 15 working days after Party B issues the invoice to Party A and such interim payment shall be deducted from the final invoice. Any reasonably disputed sum shall be dealt with in accordance with the provisions relating to payments due upon termination of pollution control and cleanup actions, in accordance with 4 below.
4、在污染控制和清除行动结束后,乙方应向甲方提交已产生的费用清单和证明这些费用的文件,这些文件应附有支出款项的票据以及支付给具体人员的凭证。甲方应于30个工作日内向乙方支付双方没有争议部分的费用;对双方存在争议的费用,应乙方要求,甲方将提供适当的担保,担保形式可以为互保协会的担保函。任何产生的争议应根据双方在第7条中所约定的程序解决。
4.Upon terminating the pollution control and clean-up actions, Party B shall present to Party A a breakdown and evidence for the expenses incurred, such invoice shall be fully supported by attaching bills showing money expended or details of payment to personnel. Party A shall within 30 working days pay the undisputed sum and provide an appropriate security for the sum in dispute if required, such security to be in the form of a letter of undertaking from a P&I Club if offered. Any dispute between the parties shall be resolved in accordance with the agreed procedure in Article 7.
5、如果乙方在完成污染控制和清除行动后2个月内没有收到船舶污染清除费,则自第三个月起至乙方收到所有未支付的款项为止,甲方应以最高不超过伦敦同业拆借利率加1%作为银行贷款利率承担利息。
5. If party B does not receive ship pollution response fee within 2 months after party B finishes pollution control and clean up actions, party A shall bear bank loan interest up to max LIBOR plus 1% from the third month until party B receive all outstanding payment.
第四条保密义务
Article 4 Confidentiality Obligation
本协议签订后,无论本协议是否失效、终止,甲乙双方应当负有保守对方提供的所有资料、信息秘密的义务。除了海事管理机构等可依法取得该资料、信息的政府主管机关或者双方可以向其各自保险人披露本协议之外,甲乙双方不得向其它第三方公开资料、信息内容。
After conclusion of this Agreement, no matter whether this Agreement is in effect or not, or no matter whether this Agreement is terminated, both parties are obliged to keep all the materials and information provided by the other party confidential. Except that both parties may disclose the Agreement to their respective insurers and such government authorities as the MSA may obtain the said materials and information in accordance with law, both parties shall not make in public the contents of such materials and information.
第五条生效、变更和终止
Article 5 Entry into Effect, Modification and Termination of Agreement
1、本协议有效期为:
【】固定期限为年,生效日期:年月日至年月日止。
【√】协议船舶的一个航次;自年月日起至年月日止。
本协议自双方签字盖章后生效。
1. The validity of this Agreement is:
[] Fixed term ofyears (or months);
[ √ ]onevoyages of the agreed ships ; From// To// ;
(the time of each voyage shall be determined by separate agreement).
This Agreement shall enter into effect as of signed and stamped by both parties.
2、未发生溢油时的合同终止。甲乙双方如需变更或终止协议,甲方或乙方应当按照约定方式提前30天通知对方,经双方协商一致后以书面形式确认。但是,协议船舶进入乙方服务区域后,任何一方不得变更或终止本协议。
应急行动的终止:即使有本合同其他条款的约定,在与海事局协商后,合同的任何一方都有权在根据本合同通知另一方后随时终止清污服务。乙方在接到此类通知时应停止提供清污服务或任何与之有关的活动,并进行必要的遣散活动,而甲方则应该根据第3.4条之规定支付所有未付的费用。
2. Termination of Agreement when not employed during spill
In case Party A or Party B needs to modify or terminate the Agreement, Party A or Party B shall give 30 days’ notice to the other party in the agreed way, and such modification or termination shall be confirmed in writing by both parties’ consensus intention through negotiation. However, after the agreed ship(s) has (have) entered into the service area of Party B, neither party shall modify or terminate this Agreement.
Termination of Response: Notwithstanding any other term of this Contract, each of the Parties shall be entitled at any time to terminate the spill response services, or any portion thereof, being provided under this Contract by giving notice to the other, after discussion with MSA. Upon such notice being provided, Party B shall cease to provide the spill response services or any portion thereof, and shall carry out any required demobilisation activities, and Party A shall pay all outstanding fees in accordance with Article 3.4.
3、甲乙双方终止本协议,或者因一方违约导致本协议无效的,应当立即向海事管理机构报告。
3.Where both parties terminate this Agreement, or where this Agreement becomes invalid due to one party’s breach of this Agreement, it shall be reported to MSA immediately.
4、保险:甲方保证有投保足够的互助保险以满足本合同下的责任。乙方应保持为其在本合同下的责任不低于以下保额的保险,并提供保险详情,包括保单复印件:
一级污染清除单位:人民币200万元
二级污染清除单位:人民币150万元
三级污染清除单位:人民币100万元
四级污染清除单位:人民币50万元
4.INSURANCE: Party A warrants that it has adequate P&I insurance to meet its liabilities under the contract. Party B shall maintain insurance to cover its liabilities under the contract for a minimum sum of :
Level 1 SPRO: RMB 2,000,000.00 (RMB 2 million)
Level 2 SPRO: RMB 1,500,000
Level 3 SPRO: RMB 1,000,000
Level 4 SPRO: RMB 500,000
and shall provide details of the insurance policy including a copy of the cover note.
第六条违约及侵权责任
Article 6 Liability for Breach of Contract and Tort
1、甲乙任何一方因违反本协议的约定或在履行本协议的过程中因过错给对方造成损失的,应根据本协议向对方承担违约责任或依照有关法律的规定向对方承担侵权责任。
1. Where a Party causes any damage or loss to the other Party due to its breach of this Agreement or fault in the course of performing this Agreement, such Party shall, in accordance with this Agreement, bear the liability for breach of contract to the other Party, or be liable to the other Party for infringement of rights in accordance with provisions of relevant laws.
2、在履行本协议的过程中,甲乙双方造成第三人损害,或者第三人造成甲方或乙方损害的,应当依照有关法律的规定承担相应的责任。
2. Where Party A or Party B causes any damage or loss to a third party due to performance of this Agreement, or where a third party causes any damage or loss to Party A or Party B, the party concerned shall bear corresponding liability in accordance with provisions of relevant laws.
3、甲方或者乙方因执行船舶污染事故应急指挥机构或者海事管理机构的指令或要求而未能履行或未能完全履行本协议约定的义务的,可免除其承担违约责任,但是,对于乙方根据本协议已经履行的污染控制和清除行动的部分,甲方应当根据第三条的约定支付污染控制和清除费用。
3. Where Party A or Party B fails to perform or completely perform the obligations under this Agreement due to executing the orders or requirements of Ship Pollution Accident Emergency Commanding Organ or MSA, such party may be exempted from undertaking the liability for breach of contract. However, Party A shall, in accordance with the stipulation of Article 3 of this Agreement, pay Party B the expenses incurred for pollution control and cleanup actions that Party B has actually conducted in accordance with this Agreement.
第七条适用法律及管辖
Article 7 Applicable Law and Jurisdiction
1、本协议及其项下争议适用中华人民共和国法律。
1. Laws of the People’s Republic of China shall be applied to this Agreement and disputes arising from this Agreement.
2、双方对本协议及其项下的争议,由双方协商解决;协商不成的,按照下述方式解决:
【】申请海事管理机构调解;
【】提交中国海事仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则在(地点)进行仲裁;
【 √ 】依法向中华人民共和国有管辖权的法院起诉。
2.Any and all disputes arising from this Agreement shall be solved through both parties’ mutual negotiation; where no resolution is reached after negotiation, such dispute shall be resolved in accordance with the following:
[ ] Submit such dispute to MSA for mediation;
[ ] Submit such dispute to the China Maritime Arbitration Commission for arbitrating at(location) in accordance with the arbitration rules effective at the time of arbitration;
[√ ] Bring an action before a court in the People’s Republic of China that has jurisdiction.
第八条本协议未尽事项,由双方约定后签订补充协议(见附录三)。
Article 8 With respect to matters not covered in this Agreement, both parties may conclude a supplementary agreement. (Appendix III)
第九条协议份数
Article 9 Copy of this Agreement
本协议正本一式3份,具有同等法律效力,甲方持1份,乙方持2份,一份由乙方及时提交当地港口的海事管理机构以保证船舶进港、作业或离港不延迟。
This original Agreement is in3 ; each copy bears the same legal effect. Party A holds1copy (copies), Party B holds2copy (copies), and a copy of the agreement shall be submitted by Party B to the local MSA at the port in such a timely fashion that the vessel’s entry, operation or departure will not be delayed.
甲方(盖章):
Party A (seal):
法定代表人/委托代理人(签名):
Legal representative/Entrusted representative:(signature)
年月日
Date:
乙方(盖章):
Party B (seal):
法定代表人/委托代理人(签名):
Legal representative/Entrusted representative:(signature)
年月日
Date:
Appendix I:List of the Agreed Ships
协议船舶名单
英文船名 SHIP’S NAME |
中文船名 SHIP CN |
IMO编号 IMO NO. |
总吨 GROSS TONNAGE |
船舶类型 SHIP’S TYPE |
船舶经营类型 (经营人/管理人/所有人) SHIP’S OPERATOR |
|
|
|
|
|
|
盘锦辖区船舶与船舶污染清除单位签订船舶污染清除协议收费明细表
服务区域
服务等级 |
载运散装油类货物的船舶 |
载运油类之外的其他散装液体污染危害性货物的船舶 |
载运非散装液体污染危害性货物的船舶 |
收费标准
|
||||
港区内 |
进出港口 |
港外装卸、过驳 |
进出港口 |
港外装卸、过驳 |
进出港口 |
港外装卸、过驳 |
||
一级服务 |
|
1万总吨以上 |
20海里 以外 |
1万总吨以上 |
20海里 以外 |
5万总吨以上 |
20海里 以外 |
|
二级服务 |
2000至 1万总吨 |
2000至 1万总吨 |
20海里 以内 |
2000至 1万总吨 |
20海里 以内 |
3万至5万总吨 |
20海里 以内 |
|
|
600至2000总吨 |
|
2000总吨以下 |
|
|
|
|
|
|
600总吨以下 |
|
|
|
|
|
|
|
三级服务 |
600至2000总吨 |
|
|
|
|
2万至3万总吨 |
|
|
四级服务 |
600总吨下 |
|
|
|
|
1万至2万总吨 |
|
|
|
Vessel carrying oil in bulk
|
Vessel carryingliquid hazardous cargo other than oilin bulk |
Other vessel |
Retainer fee
|
|
||||
Within harbor |
Entering into Andexiting port |
Performing cargotransfer-at-sea |
Entering into and exitingport |
Performing cargotransfer-at-sea |
Entering into andexiting port |
Performingcargotransfer-at-sea |
|
|
|
Level 1
|
|
GT10,000and above |
Beyond20 Nauticalmiles |
GT10,000 and above |
Beyond20 Nauticalmiles |
GT50,000 and above |
Beyond20 nautical miles |
|
|
Level 2
Level 2 Level 2 |
GT2,000 (incl. GT2,000)to GT10,000 |
GT2,000(incl.GT 2,000)toGT10,000 |
Within20 Nauticalmiles |
GT2,000 (incl. GT 2,000) to GT10,000 |
Within20 Nauticalmiles |
GT30,000 (incl.GT30,00 0) toGT50,000 |
Within 20 nautical miles |
|
|
|
GT600(incl.GT 600)toGT2,000 |
|
Below GT2,000 |
|
|
|
|
|
|
|
Below GT600 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Level 3
|
GT600(incl. GT600)toGT2,000 |
|
|
|
|
GT20,000 (incl. GT20,000) to GT30,000 |
|
|
|
Level 4
|
Below GT600 |
|
|
|
|
GT10,000 (incl. GT10,000) to GT20,000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|